Página inicial <% session("link") = request("perfil") session("itemescolhido") = request("item") %>



Tradutores, frango e feijoada
(Artigos do Nepomuceno - 09/08/01)

Muito bem sacada é a nova propaganda da TAM: um brasileiro roda o mundo e tenta, sem sucesso, comer frango em todos os restaurantes por onde passa.

Quando finalmente consegue um dicionário e pede chicken nos Estados Unidos, o garçom só entende espanhol.

O anúncio é emblemático e nos remete para o grande desafio da globalização: o ser humano precisa aprender o idioma de Shakespeare e arranhar diversos outros.

Uma estatística publicada no Caderno de Informática do JT semana passada, apresenta os idiomas mais procurados no Google: Inglês - 64%, Alemão - 9%, Japonês - 8%, Espanhol - 5% e bem abaixo o Português com apenas 1%.

Verificar em: www.jt.com.br/suplementos/info/2001/08/02/info024.html

Há, portanto, uma demanda cada vez maior na fluência da leitura e escrita em detrimento da fala. Os cursos online já apontam para esta direção.

O motivo: a internet ergue a torre de babel na Web, nos mensageiros instantâneos, nos e-mails. Estamos agora como o nosso amigo da TAM: queremos comer galinha, mas nem sempre conseguimos ler o cardápio...

Além de um bom curso ou de um professor particular, é necessário o apoio de algumas ferramentas. O Altavista aprimorou bastante o seu tradutor de conteúdo.

Ver em: br.altavista.com/pos/babelfish/trns

Para obter um bom proveito, siga a seguinte orientação contida dentro de um dos campos da referência acima: digite o endereço da Web da página a ser traduzida.

O portal gera uma moldura na parte superior e passa a verter todos os sites seguintes na linguagem inicialmente escolhida.

Converte do idioma de Camões para o do Tio Bill e vice-versa, além de outras opções, como do chinês, japonês ou coreano para o inglês.

Outra boa opção, que abrange o português para o espanhol é:
www.tranexp.com:2000/InterTran

Para um trabalho mais fino, onde escapa um detalhe, o melhor recurso é o Babylon, que acaba de lançar a nova versão: 3.2.

Baixar em: www.babylon.com

O utilitário fica no rodapé do Windows e necessita de uma conexão à rede para qualquer consulta. Tire a dúvida de uma palavra da seguinte forma: marque-a e depois aperte simultaneamente CRTL + botão direito do mouse. Este atalho para executá-lo pode ser alterado.

Fechamos as dicas das tecnologias de apoio para se pedir galeto com o Lingoware. É um produto desenvolvido pelos mesmos idealizadores israelenses do ICQ. Ele também precisa ficar ativo no computador. Na versão freeware aportuguesa automaticamente alguns programas (ICQ e Winzip, por exemplo) e, na paga, este número é ilimitado.

O software instala também um botão em formato de alvo vermelho e branco na barra de tarefas que, quando arrastado, translada automaticamente todos os comandos de uma determinada tela - parece mágica.

Ver em: www.lingoware.com/portuguese/index.html

Para concluir, não poderia deixar de aproveitar o ensejo para contar uma piada que acho que deve ter inspirado o anúncio da TAM.

Aquela antiga do americano no Brasil que só sabia pedir "feijouada" e, depois de uma semana na terrinha, já passando mal, aprende a falar sanduíche de queijo com presunto. E, quando arrisca a nova opção, o garçom, pergunta: quente ou frio? Ele e responde, desanimado e cabisbaixo: "feijouada". :)

 
<< Artigo anterior Próximo artigo >>
Índice de artigos

  Clientes Perfil Nepomuceno Serviços Na Imprensa Contato